El lenguaje de la Edad Media difiere del actual.
Una reconstrucción correcta es difícil, por un lado, y no es realmente útil, por otro lado: es poco probable que la mayoría de nosotros entendamos el bajo alemán hablado de la Edad Media.
Es difícil porque apenas hay textos en bajo alemán de la época.
Además, incluso si tenemos textos correspondientes, no podemos estar seguros de cómo se pronunciarán.
No hay una ortografía, una gramática o incluso un lenguaje hablado uniformes.
La arqueóloga del sonido Mylène Pardoën se abstuvo deliberadamente de reconstruir la lengua en su proyecto ¿Cómo sonaba París en el siglo XVIII?
"Nadie sabe qué francés se hablaba en París en aquella época. Conocemos el francés escrito, pero no los dialectos. Mucha gente hablaba sus dialectos nativos. También es cuestionable lo alto que hablaban. Hasta que no encuentre pruebas, no me atrevo a reconstruir la lengua".
Mylène Pardoën
«In godes namen amen. We ghreve Gherart, van der godes ghenaden eyn greve van Holtsten unde van Reynoldesborg, greven Heynrikes sone, unde we ghreve Johan, van densilven gnaden eyn ghreve van Holsten unde van Plone, ghreven Gh[e]rardes sone, bekennen des in desseme breve, dat do uns de stat to deme Kyle hulde deden unde unse man worden, do bedachte we maniche stede truwe unde leve, de se dicke hadden ghedan unde bewiset unsen vorenvaren unde olderen, unde we och hoben, dat se bi uns don scholen, unde gheven alle de vryghehet yn unde mach[t], de se van unsen vorevaren hadden hat, unde darto gans unde vri Lǒbes reyt also vullenkomen, also de stat to Lubeke in binnen hevet, unde vri to brůkende.
Darinbovene schole we nynen torn bůwen oppe deme hus to deme Kyle unde nyne brucke van deme hus ut afslan.
Vortmer den stat-voghet, den schole we setten mit willen unde vullebort des rades to deme Kyle unde se mit unses vullenbort.
Unde de voghet scal wesen eyn borgher der stat wonaytich.
Hirenboven stedeche we al er hantvestinch unde alle vriheit, de ein is Chegheven van al unsen olderen unde vorevaren, unde willen se nerchen mede mynnern noch krenke, mer lever beteren, wor we mǒghen.
Del Libro de Cartas de Kiel – Documento del 1 de noviembre de 1315 en Plattdüütsch.
La lengua en el proyecto "Kiel 1242
Pero el idioma es un aspecto esencial en mi proyecto.
Por esta razón, tengo que hacer un compromiso.
Puedo suponer que se habla principalmente bajo alemán.
En la clase alta educada y en el clero, presumiblemente también en el latín.
Además, también consideraré el danés.
Contrariamente a mis expectativas, nadie habla friisco, frisón del norte en Kiel en la Edad Media.
Me enteré de esto en un intercambio con el Nordfriisk Instituut .
Aunque Kiel es miembro de la Liga Hanseática, el inglés, el francés y el español no son relevantes: Kiel es demasiado insignificante como socio comercial para eso y estos idiomas aún no tenían el estatus y el grado de distribución en la Edad Media que tienen hoy.
Al igual que este sitio web, el proyecto estará disponible en los siguientes idiomas: alemán, bajo alemán, latín, danés, inglés, francés y español.
Sin embargo, en la ortografía, gramática y pronunciación que son válidas hoy en día.
Síntesis de voz con IA
Puedo realizar el proyecto «Kiel 1242» utilizando IA.
Con la herramienta de Elevenlabs , puedo generar la mayoría de estos idiomas automáticamente y con una calidad relativamente buena a muy bajo coste. Otra ventaja es el gran número de altavoces entre los que puedo elegir.
De esta manera, puedo asegurar que una amplia variedad de sonidos e idiomas se puedan realizar en el proyecto.
Espero que Madame Pardoën no me lo reproche.
Utilizando el programa iClone de Reallusion y su función LipSync integrada, pude crear una animación sincronizada en gran medida con los labios.